<
Эхо Москвы :: Говорим по-русски. Радио-альманах: Ольга Северская
Опубликовано в рубрике: Новости Москвы

 О.Северская: Есть слова, которые вроде бы и произошли от одного корня, но так разошлись за время своего существования в языке в значениях, что родственниками их уже трудно назвать. Но общее что-то у них все же есть – в звуковом облике. Вот и путают их, заменяя одно другим. Об одной такой паре слов и пойдет речь сегодня. И о том, что делать с двумя словами, слившимися в одно. В популярной телепрограмме «Школа ремонта» была такая история. Мама, по профессии повар, решила вдохновить дочку на кулинарные подвиги – подарить ей новую кухню, такую, чтобы с нее не хотелось уходить. Высказав пожелания дизайнерам и ремонтной бригаде, героиня добавила: «Я к кухням очень серьезно отношусь, это ведь моя иерархия». И прораб серьезно так за ней повторил: «Да, это ваша иерархия. Вы ведь шеф-повар!» Смешно получилось. Спутала госпожа шеф-повар иерархию с епархией. Вот если бы она сказала, что кастрюльки-сковородки и прочая кухонная утварь ее епархия, никто бы не удивился. Раз у нашей героини такая путаница в голове, нелишним будет напомнить ей, а заодно и другим, как правильно обращаться с названием ее профессии. В этом нам поможет Марина Королева. С удовольствием передаю ей слово. КАК ПРАВИЛЬНО? Шеф-повар. Повтор от 01.02.14. (1.10) Но вернемся к истории с епархией и иерархией. Если перейти на шеф-поварской сленг, то из похожих ингредиентов все же получились разные слова. Язык поможет нам ощутить тонкости. У слова епархия есть прямое значение: «церковно-административная территориальная единица, управляемая архиереем». Например, остров Сахалин во времена Чехова был, как указывал писатель, частью епархии епископа камчатского, курильского и благовещенского. А в «Дуэли» Чехова мы найдем прелестное описание местного «преосвященного», который объезжал свою епархию не в карете, а верхом на лошади: «Вид его, сидящего на  лошадке, до чрезвычайности трогателен. Простота и скромность его преисполнены библейского величия». В новом «Толковом словаре русского языка» под редакцией Шведовой есть сведения о происхождении этого слова: греческое eparchia образовалось от предлога epi «над, поверх» существительного archē «власть». Отсюда и переносное значение: владения, область подчинения. Скажешь: «Это моя епархия» — и все поймут: ты здесь главный, в этой области ты чувствуешь себя уверенно, все держишь под контролем. А можно сказать: «Это не моя епархия» (или «Это уже по другой епархии»), и собеседнику придется обратиться к кому-то другому. Вот пример употребления этого выражения современным чешским писателем Иржи Грошеком: «Мне конкретно все равно ― чем предосудительным занималось «древо хомо сапиенсов». Осуждать людей разумных не моя епархия». Иерархия – совсем другое слово. Это, прежде всего, порядок подчинения низших (чинов, должностей, членов какого-то коллектива) высшим. Например, в России при Николае I местное дворянское управление было включено в общую чиновную иерархию, и, по свидетельству Ключевского, превратилось в »простой канцелярский запас». А Писарев говорит о другом российском установлении: «Семейная иерархия во всей своей строгости поддерживается общественным мнением; это общественное мнение карает как тех, кто снизу возмущается против этой иерархии, так и  тех, кто сверху ослабляет оковы семейного деспотизма. Первых оно называет непочтительными детьми, вторых  — слабыми родителями». Но иерархией называют и расположение частей какого-то целого в порядке от низшего к высшему – хорошая книга имеет строгую иерархию глав. Произошло слово от греческого hierarchia, от hieros «священный» и уже знакомого нам слова archē «власть». Того, кто занимает высшую ступеньку, можно назвать иерархом, в буквальном переводе «священным властителем». Иерархи управляют епархиями. И в прямом, и в переносном смыслах. В иерархии поваров шеф-повар, безусловно, является иерархом. А кухня – это, конечно, его епархия. А вот если говорить о современной семейной иерархии… То у каждой семьи она своя: у кого авторитет родителей непреложен, и роль иерарха отводится отцу семейства (или матери, если в семье установился матриархат), а у кого-то «священными властителями» оказываются дети и ставятся они превыше всего, семья – это их епархия. Конечно, слова иерархия и епархия звучат очень похоже. И образовались от одного греческого корня. Но если вдуматься в их смысл, перепутать их будет трудно. Все-таки иерархия и епархия – это… две большие разницы. Слова, очень близкие по звучанию, но различающиеся по значению, принято называть паронимами (от греч. para «рядом, около» + onima «имя»). Паронимы в узком смысле – это сходно звучащие родственные слова: экспонат – экспонент, мелодика – мелодия, опечатки – отпечатки и др. При широком понимании паронимами могут быть признаны и слова разных корней: ветеран – ветеринар, олигарх – аллигатор. Иногда их специально сталкивают, и получается смешно. Можете потренироваться. Вот только мы хотели бы вам напомнить: хорошо смеется тот, кто говорит грамотно.

Ссылка на источник

admin @ 8:02 пп

Извините, комментарии сейчас закрыты.