<
Книжное казино
Опубликовано в рубрике: Новости Москвы

 код для блога  К.ЛАРИНА – 14 часов, 15 минут. Добрый день еще раз! Начинаем программу «Книжное казино». Здесь в студии ведущие программы: Ксения Ларина и Майя Пешкова. Майя в двух очках – все серьезно сегодня! Все в серьез. М.ПЕШКОВА – Это связано с книжным фестивалем, который проходит в ЦДК, и я буквально примчалась на передачу и снова уеду туда. К.ЛАРИНА – Здесь сегодня, в нашей студии люди, тоже примчавшиеся с фестиваля, издательство «Corpus», главный редактор Варя Горностаева. Варечка, приветствую тебя – здравствуй! В.ГОРНОСТАЕВА – Здравствуйте! К.ЛАРИНА – И Олег Дорман. Олег, приветствую! О.ДОРМАН – Здравствуйте! К.ЛАРИНА – Олег известен аудитории «Эха Москвы», конечно же, как кинорежиссер, прежде всего, — я уже напоминала нашим слушателям – автор фильма «Подстрочник», фильма «Нота». Сегодня я очень рада, что мы, по-моему, впервые представляем Олега как переводчика в программе «Книжное казино». Сегодня мы будем говорить о книгах, которые переведены Олегом. Это книги Вуди Аллена. У нас пока сколько – одна книжка вышла, Варя? В.ГОРНОСТАЕВА – Можно считать, что две. Вторая просто к вам не поспела. Я думаю, что на следующей неделе она уже появится в магазинах. Это «Побочные эффекты». К.ЛАРИНА – А вот, эта первая книга, которая у нас сегодня есть «Без перьев» называется. Вторая «Побочные эффекты». Но, по-моему, там три должно быть. В.ГОРНОСТАЕВА – Мы, на самом деле, нарушили правильных ход событий, потому что первый сборник, который можно перевести, как что? Не знаю…, как сведение счетов. Он первый у Вуди Аллена. Второй был «Без перьев», а третий «Побочные эффекты». Мы вот этот первый – сделаем третьим. Потому что…. Давайте я расскажу тогда историю. Или – нет? К.ЛАРИНА – Подожди. В.ГОРНОСТАЕВА – Не дают рассказать. К.ЛАРИНА – История будет впереди. Это пролог. Мы начинаем. У нас очень много изменений в программе. Ты же давно у нас не была? В.ГОРНОСТАЕВА – Да. К.ЛАРИНА – Сейчас ты все услышишь. Мы начинаем нашу передачу с рейтинга продаж по трем магазинам: «Московский Дом Книги», «Библио-Глобус» и «Москва». Каждую неделю мы следим за первой шестеркой. Пятеркой или шестеркой – потому что на большее у нас нет времени. Здесь есть некоторые изменения. Обычно у нас всегда лидировал Пелевин последние несколько 7,8, 9 недель. Возглавлял этот список «БэтманАполло». Сейчас он опустился на 5 место. На 4 месте книга Александра Мясникова «Как жить дольше 50 лет». Я смеюсь, потому что я каждую передачу читаю это название и публично смеюсь, что я обязательно это прочту. Годы идут, а все никак не прочту эту книгу! На 3 месте «Великий Гэтсби» благодаря фильму, который вышел в прокат. На втором месте неожиданно появилась Татьяна Устинова, которой, в принципе, не было, вообще. Вдруг она – раз! — и взялась. Называется книга «Где-то на краю света». А вот, на первом месте возник Павел Санаев «Хроники раздолбая. Похороните меня за плинтусом –2″ Ну, понятно по подзаголовку, что Павел Санаев продолжил свои упражнения в литературе. Его та книжка – первая – была невероятно популярна. А это вторая книга. В.ГОРНОСТАЕВА – А это, какой рейтинг ты сейчас прочитала? К.ЛАРИНА – Это по трем магазинам, общий. В.ГОРНОСТАЕВА – Суммарный. К.ЛАРИНА – Суммарный. А, что тебя удивляет? В.ГОРНОСТАЕВА – Потому что они очень разные. К.ЛАРИНА – Я смотрю, если что-нибудь из…. А! Вуди Аллена вижу – появился! В этом рейтинге он появился, правда, на 13 месте, но первый раз. Он уже вошел в рейтинг. Я думаю, что после нашей передачи он будет потихоньку подниматься наверх. Я не исключаю, что на следующей неделе, если уж не 1-ю, то почетную 3-ю займет обязательно. О.ДОРМАН – Пашу он не одолеет. К.ЛАРИНА – Пашу он не одолеет – Санаева – это трудно. Так что, очень приятно видеть эту книжку, которую мы сегодня представляем. «Без перьев» Вуди Аллен. На 13 пусть месте, но, все равно, в рейтинге существует. О.ДОРМАН – Это почетное 13 место. К.ЛАРИНА – Ну, а теперь, собственно, дальше. Дальше я задаю вопросы нашим слушателям, которые отвечают на него, телефон для sms в эфир: +7 (985) 970 45 45. Вопрос взят буквально из книжки, которую мы сегодня читаем вслух. Из Вуди Аллена. Внимательно слушайте цитату: «Он отказался, потому что его захотели заставить петь «Кашу для двоих», а он терпеть не мог эту песню. Там была такая строка: «Любовь – это все, а кобыле – овес»". Итак, что же это за песня «Каша для двоих». Какая известная джазовая композиция имеется в виду? Отвечаем на телефон для sms в эфир: +7 (985) 970 45 45. И это еще не все. Сейчас Майя Пешкова выступает с перечислением книг, которые наши слушатели сегодня выиграют. М.ПЕШКОВА –Да. Вуди Аллен, «Без перьев» — сегодня такая замечательная книга. Вторая, не менее замечательная книга: Ричард Докинз, «Эгоистичный ген». Третья книга: Эми Чуа «Боевой гимн матери тигрицы» — то, что сейчас читает моя невестка. И книга, которая вчера пользовалась огромным успехом – нам об этом рассказала Варя, и я видела, как шли гости на эту презентацию… К.ЛАРИНА – На этом фестивале? М.ПЕШКОВА – Да. Я шла противотоком, мне надо было возвращаться в редакцию. Эта книга «Афган». Русские на войне». Автор этой книги РодрикБрейтвейт – он был послом в Великобритании в России в 63-м году. В.ГОРНОСТАЕВА — В Советском Союзе. И он был здесь еще послом, собственно, когда вводили войска. Он с 88 по 92 год был здесь. К.ЛАРИНА – То есть, он был свидетелем ввода войск. В.ГОРНОСТАЕВА – Много, чего был свидетелем. Нет – вывода. 89-й год. К.ЛАРИНА – Ну, что же — книги названы, вопрос задан, рейтинг прочитан. А вот, теперь история от Варвары Горностаевой. Если ты не забыла ее. В.ГОРНОСТАЕВА – Ты правильно мне напомнила. О.ДОРМАН – Читали книжку, как дожить до пятидесяти. Она не забыла. В.ГОРНОСТАЕВА – История следующая. Когда-то давным-давно-давно, когда существовало издательство «Иностранка», то есть, оно и сейчас существует, но, когда я существовала в издательстве «Иностранка», и мы близко общались с журналом «Иностранная литература», который в свою очередь общался с Олегом Дорманом. Так, собственно зародилась наша многолетняя дружба. О.ДОРМАН – Мы общались с Ксенией Яковлевной Старосельской, легендарным переводчиком с польского и редактором в «Иностранке, в журнале. В.ГОРНОСТАЕВА – И журнал, по-моему, опубликовал несколько рассказов Вуди Аллена, которые перевел Олег. К.ЛАРИНА – И вы решили сделать книжку. В.ГОРНОСТАЕВА – Книжка состояла целиком из переводов Дормана. Собственно, поэтому Дорман сейчас тут и сидит. Целиком из переводов Дормана, и он капризно отобрал сборников существовавших тогда – тогда их было три, а не четыре, сейчас их уже четыре –очень тщательно то, что ему хочется переводить и перевел. Получился очень симпатичный сборник, который Олег назвал «Шутки го́спода». Мы горя с ним не знали, переиздавали его несколько раз. Он вышел сначала в серии «Иллюминатор», потом мы его издали в серии «ThebestofИностранка». В общем, он был как-то очень любим всеми. Ну, потом, что произошло… Дальше много чего произошло, годы шли, и теперь есть «Corpus»,и мы решили переиздать этот прекрасный сборник, тем более, что права свободные, и написали агентам. Агенты подумали и сказали: «Нет, мы не разрешаем вам делать сборник из наших сборников. Вуди Аллен категорически против. Давайте-ка вы берите, и все издавайте, как было, подряд, и в том составе, который сделал, собственно Вуди». Мы немножко поспорили, поговорили про то, что народ страшно любит «Шутки господа». Это, правда так: мы получали, и Олег получал письма-упреки. В общем, нам пришлось все затеять заново. Я взяла эти три сборника, посмотрела, что да как, и поняла, что все не так плохо, потому что в том же 2002 году, когда вышли «Шутки господа» в прекрасном питерском издательстве «Симпозиум», вышел еще один сборник, который назывался «Списки городского невротика». И там чудесным образом были другие рассказы, которые переводили другие переводчики, например, прекрасный Александр Яковлевич Ливергант и Сергей Ильин – много было переводчиков, и были другие рассказы. И я сделала из ́того подборочку. И, собственно, выяснилось, что у нас все для этого есть. Надо немножко доперевести, и все будет хорошо – вот, собственно, чем мы и занялись. Поэтому первый сборник «Без перьев» вышел сейчас, потому что он был в лучшей готовности; сейчас выходит второй; и третий – эти самые «Сведения счетов». Я очень надеюсь, что осенью мы выпустим. В конце осени, да. К.ЛАРИНА – К Олегу, конечно, вопрос, насколько близка ему эта личность — Вуди Аллен. Необычный автор, парадоксальный человек. О.ДОРМАН – Не знаю, насколько он мне близок, но смеялся я сильно, когда это прочитал. И мне захотелось, чтобы друзья посмеялись. У нас такого юмора не было. Юмор, скажем, абсурдный был в русской литературе, но все расстреляли, поэтому традиция Введенского, Хармса, Олейникова – она мне совершенно была неизвестна в те годы. Это, что касается абсурда. Пародии вудиалленовские, вообще, его письменное творчество – это отчасти пародия, отчасти лирика. Лирика изумительная. И рассказы лирические, которые я больше всего люблю, по-моему, вполне достойны, войти в антологии вместе с любимым Вуди Аленом Чеховым. А пародии очень смешные, были бы у нас невозможны, потому что рассчитаны на читателя, знающего предмет этих пародий. А предмет там такой: Кьеркегор, экзистенциальные философы 20-го века, балет и балетные либретто и так далее. В общем, это обращено к очень просвещенному, высокоорганизованному человеку. И, когда автор тебя за такового держит, ты, в общем, сегодня чувствуешь уважаемым человеком. И я хотел с моими друзьями поделиться этим ощущением, поэтому я первым делом переводил для того, чтобы на скамеечке почитать вслух. А потом, как это бывает, дошло – вон, до чего. К.ЛАРИНА – А, что касается его, вообще, мировоззрения, как личности, его политических взглядов – насколько они вам близки? О.ДОРМАН – Мне нравится, что он женился на Сун-И, и мировоззрение и политические взгляды – это мне близко. Я преклоняюсь перед его работоспособностью. Это нечеловеческая работоспособность. К.ЛАРИНА – Сколько ему лет, кстати, сейчас? О.ДОРМАН – 73, я думаю. К.ЛАРИНА – Потому что иногда бывает ощущение, что снимает кино какой-то очень молодой человек. О.ДОРМАН – Вы знаете, он снимаем много и пишет много, и может создаться ощущение, что ему это делать легко. Я не знаю – не спрашивал. К.ЛАРИНА – А вы знакомы с ним? В.ГОРНОСТАЕВА – Нет, не знаком. И он со мной – нет, что самое удивительное. К.ЛАРИНА – Но, он знает, что на русском языке выходят его книжки? О.ДОРМАН – Думаю, что знает. В.ГОРНОСТАЕВА — Знает, конечно. К.ЛАРИНА – Вы же как-то там сообщаете, есть какая-то процедура? В.ГОРНОСТАЕВА – Не просто сообщаем, мы посылаем экземпляры, так что они абсолютно в курсе. О.ДОРМАН – Он работает все время и это вовсе не джазовая легкость, а напряженный – многие десятилетия – ежедневный труд. У него есть контракт, по которому он обязан в год сдать один готовый фильм. Хочешь – не хочешь, пришла муза или не пришла муза. Распорядок дня чрезвычайно простой: встал, гигиенические процедуры, игры с детьми – число детей не поддается описанию – и за стол письменный и все. К.ЛАРИНА – А, как праздность, которая свойственна любому художнику? О.ДОРМАН – Видимо, он не любой художник, и в этом вся штука. К.ЛАРИНА – Выпить-погулять? О.ДОРМАН – В этом вся штука. Вообще, как оказалось, любые художники не дураки,насчет выпить-погулять, а вот эти большие – совершенно анахореты. В.ГОРНОСТАЕВА – Он на кларнете играет все-таки. О.ДОРМАН – Строго по расписанию, железно, и никакая церемония Оскара не может ему помешать, например, сыграть в этом отеле «Карлайл» — все расписано. Никакого джаза. К.ЛАРИНА – Я вот, листаю эту книжку «Без перьев»; и, конечно, здесь наткнулась на актуальную для нашей страны вещь – или для нашего кружка «тайного» — это «Спутник инакомыслящего»… О.ДОРМАН – Будьте осторожны – стены имеют уши… К.ЛАРИНА – Да – нас слышат разные люди. Итак «Спутник инакомыслящего. Сборник полезных советов». Вот, немножечко про это расскажите – что это такое за произведение. О.ДОРМАН – Я думаю, что должен поделиться своей мыслью, по-моему, очень глубокой по поводу пародий. Вообще, юмор в большой степени, вообще, пародия. А вудиалленовский юмор – пародия тотальная. Но, нельзя пародировать вещи. Он пародирует то, как косно работает человеческая голова, а иногда и человеческая душа. В общем, он пародирует любую несвободу мысли, клише – клише в мысли и клише в поступках. И этот рассказ — «Спутник инакомыслящего» — это пародия на косное инакомыслие, не настоящее инакомыслие, не на свободное инакомыслие – вот так я понимаю этот рассказ. К.ЛАРИНА – «Сидячая забастовка» — вот, кстати, Сергею Удальцову посвящается: «Выберете место и займите положение сидя. Садитесь так, чтобы кобчик коснулся пола или земли, иначе будет считаться, что вы стоите на коленях, а это лишено политического смысла, кроме случаев, когда и само правительство стоит на коленях, что редкость. Хотя при наступлении холодов, правительство иногда опускается очень низко. Задача сидящего – не вставать, пока власти не пойдут на уступки. Власти, как и в случае голодовки, стараются всякими хитростями заставить мятежника подняться, и мы это видели. Они могу сказать, например: «Просьба освободить вагоны, поезд идет в парк» или: «Всего доброго! Мы закрываемся», или: «Вы не встанете на минуточку — мы просто хотим измерить ваш рост?» О.ДОРМАН – Ну вот, ему хорошо шутить – Вуди Аллену – его не сажают под домашний арест. К.ЛАРИНА – Про это и поговорим. Не является ли это глумлением над протестантами? О.ДОРМАН – Является, безусловно. К.ЛАРИНА – Сейчас у нас новости, потом продолжим. НОВОСТИ. К.ЛАРИНА – Ты смотри, что еще Вуди Аллен совершил как гражданин – я нашла-таки: пожертвовал демократам 5750 долларов, и еще 7 000 долларов пожертвовал на общественную деятельность, не ограниченную рамками определенной партии – вот, так вот. О.ДОРМАН – Как гражданин он поддерживает в людях чувство юмора. А, что можно сделать лучше. К.ЛАРИНА – Вы знаете – я сейчас цитировала совершенно замечательные эти странички из «Спутника инакомыслящего», и тут прошли у нас новости, и тут, конечно, разница сразу видна, что есть, как бы «смефигочки», а здесь все всерьез. Вот, как это все совместить? О.ДОРМАН – А Монсон – это, кажется, тот тяжеловес, которому достались свист и улюлюканье, предназначавшееся нашему премьер-министру. К.ЛАРИНА – Да-да-да. Того самого. Вот, Света тоже кивает – это именно тот самый человек. Это дорогого, вообще, стоит — такие вещи. Молодцы, просто молодцы. Так вот, вопрос мой: нет ли в этом такой насмешки над святым, что называется? О.ДОРМАН – Так, на то и святое, чтобы над ним смеяться. Над чем же еще смеяться? К.ЛАРИНА – Это не оскорбительно для людей, которые жизни отдают за свои принципы? О.ДОРМАН – Оскорбление чувств, вы имеете в виду? Нет, у них нормально с чувством юмора обычно – я заметил. Вот, Чаплин мечтал экранизировать Евангелие. Я до сих пор жалею, что ему этого не удалось. Я думаю, что у героев, как раз, хорошо с чувством юмора. Это у подонков слабо с ним. К.ЛАРИНА – Варя. Ты слушаешь внимательно наш разговор. Есть вещи, над которыми нельзя смеяться? В.ГОРНОСТАЕВА – Нет, ну, конечно, есть такие вещи. Но это не в рамках нашего разговора. То, над чем смеется ВудиАллен,безусловно, заслуживает того, чтобы тогда быть осмеянным тоже. Разумеется, есть вещи, над которыми нельзя смеяться. Мы их все знаем, даже бессмысленно их всех перечислять. Всякие болезни, дети и прочее – мы об этом говорить не будем. К.ЛАРИНА – Есть, так называемый черный юмор, который тоже не всем понятен, который, действительно, как бы это ни было смешно, оскорбляет чьи-то чувства. Я имею в виду не чувства человека религиозного, а человека, который пережил то, над чем смеются, как личную драму. О.ДОРМАН – Тогда ему и не смешно. Нет, либо смешно – либо оскорбляет. У него есть потрясающий рассказ здесь о человеке, который влюбился в медсестру в онкологическом отделении. Вот, кто хочет испытать всю сложность переживаний, пусть прочтет эту новеллу, она называется «Пустейший человек», по-моему. Это замечательно, это совершенно о том, про что вы заговорили. Друзья встречаются, играют в карты и травят байки. И один из них вспоминает некоего человека, который пошел навестить приятеля, умиравшего от рака, и там, в палате больничной влюбился в медсестру. Повидаться он с ней мог только там же в палате, если будет навещать своего приятеля. И, как ни чудовищно он боялся рака и того, что рак передается воздушно-капельным путем, и, вообще, умирания – он стал ходить. Ходил и старался разговаривать со своим приятелем о чем-то, что понравится ей, а она все время там присутствовала в этой палате. Дальше – читайте рассказ. К.ЛАРИНА – Здесь он есть в этом сборнике? О.ДОРМАН – Да. К.ЛАРИНА – А что в «Побочных эффектах», расскажите? О.ДОРМАН – Там другие рассказы. В.ГОРНОСТАЕВА – Там, в «Побочных эффектах» почти уже совсем один сплошной Дорман. Там только два рассказа, переведенных Леонидом Мотылем. О.ДОРМАН – Это сплошной Вуди Аллен. Это следующий сборник Вуди Аллена. Так не расскажешь слушателям, потому что они же не читали, не знают… К.ЛАРИНА – Наши радиослушатели делают вывод однозначный из того, что мы уже успели процитировать и рассказать: «У нас Вуди Аллен просто не вылезал бы из камеры за глумление, непочтение и кощунство, и вообще – слишком умный». О.ДОРМАН – Вы знаете, даже может быть, не из камеры – камера – это уже радикальное средство – но, он бы получил в едином духовном пространстве Евразии пару критических статей, потому что, понимаете — мне кажется, я это сказал: юмор – это жест отрицания косности, любой механичности. Есть такая работа у Анри Берксона – извините за образованность – называется «Смех»; а Анри Берксон не чета нам – лауреат Нобелевской премии и философ – в которой он размышляет, над чем мы смеемся, почему мы смеемся. И приходит к мысли о том, что главным образом мы смеемся над ситуацией, в которой человек повел себя механически. Таким образом, мы выражаем наш протест, и понимание того, что вести себя следовало не так, а гибко, изобретательно, оригинально – правильно ответить на вызов. Наверное, мы, поэтому смеемся, когда человек садится на стул с перепиленными ножками и падает, в случае, если этого человека не за что жалеть. Об этом Чаплин рассуждал, что если мороженное с балкона шлепнется на голову бедной работницу прядильной фабрики – мы не будем смеяться, а, если на грудь расфуфыренной буржуазки – то мы будем смеяться. Сложно устроенная штука. К.ЛАРИНА – Тогда вопрос, который тоже достаточно банален, но, Тем не менее, мне кажется важным про это поговорить. Почему так боятся смешного, интеллектуального смеха, иронии – скажем так – боятся в режимах тоталитарных? Почему именно эти люди – вот, мы сказали про Хармса, мы сказали про Введенского, еще можно перечислить массу людей – подвергаются всегда гонениям, почему это всегда пугает? О.ДОРМАН – Ну, это поэтому. Потому что, то, что мы называем режимом – это омертвление, а смех – это всегда призыв к живой жизни. Смех разрушает любую косность, любую оболочку ради того, чтобы создавались новые формы, живые формы. Смех – это чрезвычайно гуманная вещь. Вообще, говорят, что, по-моему, человек смеется. Но, по-моему, собаки тоже смеются, и обезьяны смеются. Ну, мы, обезьяны и собаки смеемся, и поэтому мы такие симпатичные. А диктаторы, политики и члены «Единой России» не смеются, и поэтому они… К.ЛАРИНА – Очень боятся быть осмеянными. О.ДОРМАН – … И поэтому они такие не симпатичные. Надо сказать, что есть особый юмор у тюремщиков, но он смешон, как правило, лишь по ту сторону камеры. Внутри не смешно, совершенно. К.ЛАРИНА – Олег, а у нас президент – у него есть своеобразное чувство юмора. Он очень любит пошутить. Почему этот юмор, допустим, той части общества, которую представляете вы – неприятен? О.ДОРМАН – Боюсь, что я никого не представляю, даже самого себя. А он шутит, да? К.ЛАРИНА – Еще как! Ну вот – «влепилидвушечку» — последняя шутка. О.ДОРМАН – Это не смешно, это разве смешно? К.ЛАРИНА – Он считает, что это юмор. О.ДОРМАН – Нет, мне кажется, он не шутит. К.ЛАРИНА – Или он журналисту говорил на какой-то пресс-конференции: «Хотите, мы вам все обрежем так, что вообще, никто ничего не заметит» — обрезание сделаем. О.ДОРМАН – Ну, тут тоже не смешно. Все-таки, шутить – это, когда смешно. А, когда просто говоришь – то это не смешно. Нет. Не подлежит рассмотрению. К.ЛАРИНА – Хорошо. Значит, у нас теперь по плану – на Варвару смотрю, чтобы она тоже видел, что здесь происходит в нашей студии – выпуск новостей, но не просто новостей, а книжных новостей, которые мы с вами внимательно слушаем, поскольку Илья Эш делает эти новости нестандартно – это не паркетная хроника. И, если есть, что дополнить из книжных новостей, допустим, из издательства «Corpus» или из жизни Олега Дормана – мы будем очень рады. Внимательно слушаем: КНИЖНЫЕ НОВОСТИ. К.ЛАРИНА – Ну вот, видите – Илья Эш еще между прочего всего, раскрыл нам псевдоним Фигль-Мигль. Еще раз повторю – это Екатерина Чеботарёва. Именно, поэтому она и настаивает на наличии буквы Ё в своих произведениях, поскольку сама настрадалась. Я думаю, что этот так. Ну, давайте попросим Варю дополнить книжные новости. От издательства «Corpus» есть новости, которыми можно уже порадовать наших слушателей, ваших читателей. В.ГОРНОСТАЕВА – Он сказал перед новостями Илья Эш, что новости издательства «Corpus», а также творческие задумки Олега Дормана. У нас есть одна общая новость и творческая задумка. Я думаю, самое время про нее рассказать. Это, собственно, упоминавшийся сегодня совершенно замечательный фильм «Нота» про Рудольфа Борисовича Баршая, а мы готовим книгу. У нас такая традиция. О.ДОРМАН – «Фильм вышел – что сделано?» В.ГОРНОСТАЕВА – И мы, можно сказать, на всех парах делаем книгу с тем, чтобы она появилась осенью. И как фильм «Нота» совсем не похож на фильм «Подстрочник», так и книга «Нота» совсем не похожа книгу «Подстрочник», за что большое спасибо Олегу, потому что совершенно другое пространство, очень богатое и очень пронзительное, я бы сказало. К.ЛАРИНА – Там она, как будет построена – от первого лица? В.ГОРНОСТАЕВА — Она не на фильм «Нота» не похожа, между прочим, в отличие от «Подстрочника», которые похожи. В.ГОРНОСТАЕВА – Да, я посмотрела фильм раза три и книжку уже прочитала раза два. Да, это совсем разные результаты. Это, вроде бы говорит один человек, но это разные впечатления, разный эмоциональный какой-то уровень восприятия, совсем. Я думаю, что это одна из наших главных книг, как принято говорить: «грядущего сезона» осеннего. Я сама очень ее жду, потому что, мне кажется очень нужна она. К.ЛАРИНА – Она будет называться так же? В.ГОРНОСТАЕВА – Она будет называться «Нота», да. И то, что говорит Рудольф Баршай, как он это вспоминает – до такой степени важно сегодня… В общем, в этом смысле, они, конечно, похожи с Лунгиной. К.ЛАРИНА – А, как, кстати, «Подстрочник» прошел, как книжка? В.ГОРНОСТАЕВА – Прекрасно! Он еще не прошел. К.ЛАРИНА – Я имею в виду, когда появился, насколько он был востребован? В.ГОРНОСТАЕВА – Книга? К.ЛАРИНА – Да-да. В.ГОРНОСТАЕВА – Невероятно, совершенно. К.ЛАРИНА – Допечатывали книгу? В.ГОРНОСТАЕВА – Олег неприлично шутил на эту тему, я даже не буду повторять эту шутку в эфире… Это не то слово, сколько раз мы его допечатывали. По-моему, 14 тиражей. Это, совершенно немыслимая история. По-моему, диссертации скоро будут писать, почему фильм «Подстрочник», почему книга «Подстрочник» имела такой несусветный успех. О.ДОРМАН – Варя издавала «Подстрочник» еще до всякого фильма. Вернее, так: я себе сказал, что вначале я сделаю фильм, а потом можно будет предложить книгу. И, когда я фильм сделал – его никто не хотел показывать, я, тем не менее, предложил книгу, потому что для меня эта история была закончена. И Варя без всякого фильма стала издавать «Подстрочник». Фильм, так сказать, случайно потом… В.ГОРНОСТАЕВА – Фильм случайно вышел раньше, тем не менее. О.ДОРМАН – Благодаря тому, что Варя показала фильм своим друзьям – это все, совершенно, история золушки по отношению ко мне – чистой воды – я превратился в тыкву. «Нота» не похожа на филь, потому что фильм – скорее портрет в форме автопортрета, а книга «Нота» — это настоящая автобиография – большая, развернутая, и очень лично рассказанная. Как оказалось, нет таких воспоминаний о мире, например, русской музыки 60-х, 50-х, да нет – даже и довоенного и послевоенного времени. Это не о музыке книга. То есть, она о музыке постольку, поскольку ее главный автор музыкант. Но, она о жизни, так сказать. К.ЛАРИНА – Как, собственно, и фильм. Это же не для музыкантов он сделан. Хотя – хотела сказать не для тех, кто понимает – это, все-таки для тех, кто понимает. У нас ответили на вопрос, который я задавала первым, что за композиция джазовая зашифрована под псевдонимом «Каша на двоих». Конечно, это «Чай на двоих», «Чай для двоих». Об этом знают наши слушатели. Десять человек у нас победители. Перечислять вас не буду – вас много. А, теперь второй вопрос, за ответ на который вы получаете все книги, которые мы сегодня перечисляли. Телефон напомню: +7 495 363 36 59. А вопрос такой. Если вы не знаете, я вам сообщаю, что в Калининграде в нашем российском городе есть памятник Вуди Аллену. Раньше он стоял на улице – был прав Олег, когда мы перед передачей говорили – а потом его спрятали внутрь кинотеатра «Заря», по-моему, потому что пытались спилить одну деталь. Так вот, как выглядит памятник Вуди Аллену, поставленный в Калининграде. Получилась двусмысленная шутка… Я знаю, как выглядит памятник, а люди, может быть, еще мучаются в поисках в Гугле, Яндексе. Итак, внимание: Как выглядит памятник Вуди Аллену, который поставлен в Калининграде? Кто готов ответить на этот вопрос? Вижу, что желающих много. Алло, здравствуйте! СЛУШАТЕЛЬ – Возможно, это его дневник и очки пытаются отпилить. К.ЛАРИНА – А, как сам памятник выглядит – не знаете? СЛУШАТЕЛЬ – Он, наверное, стоит и держит в руках очки. В одной руки очки — они пытаются все время отломить… К.ЛАРИНА – Ну, почти правильно. Его там самого нет, понимаете. Как выглядит памятник Вуди Аллену, поставленный в Калининграде? На правильном пути был наш слушатель, но все-таки, это не совсем правильный ответ, не совсем точный. Кто готов ответить? Алле, здравствуйте! СЛУШАТЕЛЬ – Здравствуйте. Меня Павел зовут. Могу предположить, что там рука с очками. К.ЛАРИНА – Рука, держащая очки, да? Совершенно верно, вы угадали! Или вы видели этот памятник? СЛУШАТЕЛЬ – Нет. К.ЛАРИНА – Как вас зовут? СЛУШАТЕЛЬ – Павел. К.ЛАРИНА – Спасибо большое за верный ответ. Действительно, это рука режиссера, который держит так, на отлете очки, и, действительно это та самая деталь, которую пытались спилить – драгоценные очки Вуди Аллена. О.ДОРМАН – Представляете, как он был бы счастлив, узнать, что на родине Канта ему поставили памятник. К.ЛАРИНА – Конечно. А он знает? Может быть, он не знает. О.ДОРМАН – Должны ему сообщить. К.ЛАРИНА – Ну, естественно, вопрос, который я издателю должна была задать: А вы не собираетесь его в Москву привезти по этому поводу? В.ГОРНОСТАЕВА – А мы пытались, пытались его пригласить, но у него же каждую неделю — кларнет. Нет, это очень сложно. О.ДОРМАН – Кларнет, жена, дети, работа – куда он поедет? В.ГОРНОСТАЕВА – У нас пока не получилось. Может быть, попробовать еще раз. Пока нет. Я думаю, что, поскольку у нас в планах еще некоторое количество книг, то, может быть, мы попробуем это еще раз сделать. О.ДОРМАН – Предложить ему снять фильм о Москве. К.ЛАРИНА – Кстати, он бы с удовольствием это сделал О.ДОРМАН – Думаю, да. К.ЛАРИНА – А он, вообще, когда-нибудь был в Москве? О.ДОРМАН – Ну, он снял фильм «Любовь и смерть» о России в целом. Но, я думаю, что он мог бы на старости лет снять и о Москве. В.ГОРНОСТАЕВА – И заодно заехать к нам. К.ЛАРИНА – Смотрите. Вы, конечно, выпускаете литературу умную, интеллектуальную. Хоть смешную, хоть детективную, но интеллектуальную. Даже то, что мы сегодня перечислили – это все что — для масс? Что тут лукавить-то? В.ГОРНОСТАЕВА – Ксюша, ну, вообще, книжки читают все меньше и меньше. Мы разбираемся с людьми, которые, вообще, читают. Это книги для людей, которым как-то важно понимать про жизнь, важно относится к себе с уважением, важно думать самостоятельно. Это все те самые люди, которых мы все хорошо знаем с вами. К.ЛАРИНА – Их очень мало. В.ГОРНОСТАЕВА – Их не очень мало. К.ЛАРИНА – ФОМовский опрос последний, который меня поразил, совершенно, по цифрам – это фонд «Общественное мнение». Это не «Левада-Центр» -это фонд «Общественное мнение». То есть, он хочет хорошего для страны, в отличие от «Левада-Центра». Так вот, 45% россиян признались, что за прошлый год не прочитали ни одной книги. Я даже боюсь сказать, что, может быть, даже заниженные цифры. Если это фонд дает 45 – может, их гораздо больше. Это, что значит? В.ГОРНОСТАЕВА – Я вам скажу по собственному опыту, я бы даже сказала – тут о шкуре можно говорить – тиражи упали так, что, вообще, непонятно, чем мы все занимаемся. Всякий раз, когда я прихожу утверждать тираж с коммерческим отделом, я вообще, не понимаю, зачем я этим занимаюсь, потому что туда уже не помещается ничего. Если несколько лет назад мы сдавали 5 тысяч экземпляров – тут тираж Вуди Аллена был тысяч 10 первый, 10 лет назад или сколько это было… сейчас это 3 с половиной тысячи, и мы хлопаем в ладоши, потому что это не 2. Потому что стандартный тираж – это 2 тысячи. И это абсолютный ужас. И ситуация очень, конечно, печальная. К.ЛАРИНА – Олег, у вас есть объяснение этому феномену? Или мы такими были всегда. О.ДОРМАН – Я, конечно, могу объяснить все на свете, но, кроме, пожалуй, этого. Я думаю, что это говорит о общей потери азарта, интереса к жизни, к сожалению. К.ЛАРИНА – То есть, это что – мы не ленивы и не любопытны, как сказал один человек? О.ДОРМАН – Не знаю, готов ли я уже записать себя в эти «мы», но к тому идет. Мне кажется, что это, именно, потеря интереса к жизни, неуверенность в том, что в жизни может быть, вообще, какой-то смысл. Это очень поганый показатель. В прежние времена, я бы предположил, что бывают эпохи, когда люди больше читают и другие – когда больше действуют. Тогда расстраиваться нечего. Но, по-моему, сейчас совсем другая эпоха и расстраиваться, к сожалению, есть причина. К.ЛАРИНА – Ну, что же, получается, что мы завершаем наш эфир вот так, как-то депрессивно. Но, все-таки, книги выпускают… В.ГОРНОСТАЕВА – Выпускают-выпускают! У нас огромные планы. Не расстраивайтесь, мы никуда не деваемся, у нас прекрасные, невероятные планы. К.ЛАРИНА – Есть книги для вас, дорогие друзья — обращаюсь я к нашей замечательной, интеллектуальной и продвинутой аудитории. Слава богу, что эти книги выпускаются, и читатели есть – еще не все уехали. Спасибо большое. Здесь в нашей студии Олег Дорман и Варя Горностаева – издательство «Corpus». Вуди Аллена представляли сегодня подробно в переводе Олега Дормана. И напомню, что буквально…, когда появится книжка «Побочный эффект» в магазинах? В.ГОРНОСТАЕВА – Я очень надеюсь — на начинающейся неделе. К.ЛАРИНА – Так что – ищите. Спасибо! В.ГОРНОСТАЕВА – Спасибо!

Ссылка на источник

admin @ 11:00 дп

Извините, комментарии сейчас закрыты.